Tradutor generalista ou especialista?

Sou iniciante na tradução e fiquei em dúvida se devo ser um tradutor generalista ou especialista. Qual seria a melhor opção?

Primeiramente, quando iniciamos uma atividade ou uma carreira, sempre temos muitas incertezas, isso é perfeitamente natural. Ao falarmos sobre a tradução, que é uma profissão diversificada, haja vista tantas possibilidades ao nosso alcance, nos perguntamos se vale a pena traduzir para qualquer segmento ou buscar a especialização em uma determinada área. Para tentar ajudar os colegas que estão ingressando agora na tradução, abordaremos essas duas possibilidades: tradutor generalista e tradutor especialista.

Traduzir para diversas áreas

O tradutor que prefere se enveredar pela tradução de materiais relacionados a áreas distintas é chamado de generalista. Alguns pontos positivos: ampliação do conhecimento sobre as áreas de atuação, enriquecimento dos seus glossários e oportunidades variadas de projetos.

Ao receber um projeto de uma área para a qual o profissional nunca realizou uma tradução, surge a oportunidade de obter conhecimento mais aprofundado sobre essa área e de averiguar o grau de dificuldade e de interesse pela continuidade do trabalho nesse segmento específico. Uma área nova, um assunto mais complexo, termos mais apropriados a serem utilizados… tudo isso traz benefícios intelectuais, e conhecimento adquirido nunca é perdido, não é mesmo? Além disso, é mais uma oportunidade que se abre ao tradutor.

Quanto ao enriquecimento de glossários, nada melhor do que realizar um projeto novo com validação de termos que poderão ser consultados e aproveitados em futuras traduções do mesmo cliente/agência.

Outro ponto favorável ao generalista é a oportunidade de receber várias propostas de trabalho de diversas agências e/ou clientes durante o ano todo. Com isso, o tradutor consegue equilibrar melhor o seu orçamento mensal.

Porém, há uma ressalva. Ao querer traduzir textos de qualquer área como medicina, jurídica, de games, financeira e outras, o tradutor se deparará com terminologias muito mais específicas do que possa imaginar. E aí é que a porca torce o rabo, uma expressão que nesse caso se refere às dificuldades que ele enfrentará na tradução. Traduzir um texto jornalístico, por exemplo, é diferente de traduzir um relatório financeiro anual. Não são apenas os termos que são diferenciados, mas também a forma da escrita sofre alteração de uma área para outra. Além disso, o tradutor terá que disponibilizar mais tempo para pesquisa dessas terminologias, mesmo com a ajuda dos “universitários” das redes sociais.

Traduzir para áreas específicas

Alguns tradutores preferem se dedicar a áreas com as quais já tenham trabalhado ou obtido a respectiva graduação ou para as quais já traduzam há bastante tempo. Esses são os especialistas. Alguns pontos positivos dessa escolha: conhecimento mais aprofundado sobre a área, glossários mais específicos e validados, experiência com o tipo de redação adotada para cada texto, além da confiabilidade do seu trabalho.

Ao se especializar em uma determinada área, o tradutor se torna conhecido tantos pelos colegas quanto pelos clientes/agências devido à sua experiência e ao resultado positivo do seu trabalho, o que gera confiabilidade para a sua contratação. Os solicitantes saberão a quem procurar quando precisarem de traduções específicas. A confiança no trabalho desse tradutor gera fidelização, e ele será sempre lembrado quando os clientes necessitarem de um projeto adequado à especificidade desse profissional.

Outro ponto positivo é a criação de glossários com termos validados pelos clientes. O tradutor especialista, frente a várias opções de tradução de uma terminologia específica, faz as escolhas certas, sem pestanejar. Além disso, ele também se habitua à linguagem utilizada pelos seus clientes, o que é de suma importância na padronização de estilos.

Por outro lado, aqui também há uma ressalva. O tradutor que se dedica exclusivamente a um segmento pode sofrer com a falta de demanda de traduções por questões de sazonalidade, por exemplo. Ele ficará na dependência do surgimento de um projeto na sua área de atuação, o que pode demorar semanas ou até meses.

Resumindo, um tradutor pode iniciar a sua carreira traduzindo para diversas áreas, ampliar o seu conhecimento e o seu glossário, acabar se interessando por uma área especifica e virar especialista ou, se preferir, continuar como generalista. A escolha é do próprio tradutor.

Por Ligia Ribeiro