SUBTITLING / LEGENDAGEM

Subtitling involves not only the ability to translate and write what you see on screen but also the competency to follow own specifications and rules such as: time of permanence on the screen, text and sound synchronization, speech reduction, aesthetic presentation (format, color, font) and standards related to spelling (punctuation, accentuation, gramatical rules, etc.).

Legendagem envolve não apenas a habilidade em traduzir e escrever o que é exibido na tela, mas também a competência para seguir especificações e regras próprias como: tempo de permanência na tela, sincronização do texto com o áudio, redução da fala, apresentação estética (formato, cor e fonte) e padrões relacionados à gramática (pontuação, acentuação, regras gramaticais, etc.).

 

SUBTITLING FOR DEAF AND HARD-OF-HEARING (SDH) / LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE)

In simple words, SDH or Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing people refers to all audible information including sound effects and speaker identification in the source language of the video.

De forma simples, LSE ou Legenda para Surdos e Ensurdecidos refere-se a todas as informações audíveis incluindo efeitos sonoros e identificação do falante/personagem no vídeo.

 

TRANSLATION FOR DUBBING / TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM

The characters’ voices are translated and afterwards recorded into a different language respecting the synchronism features that appear in an audiovisual translation process.

As falas dos personagens são traduzidas e, posteriormente, gravadas em um idioma diferente, respeitando as características referentes ao processo de uma tradução audiovisual.

 

SAMPLES OF PRODUCTIONS / EXEMPLOS DE PRODUÇÕES

 

   Click on the figure / Clique na figura

 

SUBTITLING / LEGENDAGEM

  • WMWare – Institutional  (85min)
  • Heinecken – Institutional  (332min)
  • Just One Drop – Institutional  (14min)
  • Nurse Jackie – episodes 112, 304, 310 and 711 (30min each)
  • Love 020 – episodes 4, 8, 14 and 22 (45min each)
  • Dexter – Season 1 (ep 11), Season 3 (ep 6)

 

TRANSLATION FOR DUBBING / TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM

  • Magic School Bus Rides Again – episodes 101 to 113 (22min/each)
  • 13 Reasons Why – Season 1 (around 53min/each)
  • Behind Bars: Rookie Year – Season 2 – episodes 9, 11, 13, 15, 17 and 19 (44min/each)
  • Summer Dreams – romance (83min)
  • Deadly Secrets by the Lake – drama/mystery (89min)
  • Into the Inferno – (Werner Herzong and Spring Films) – 105min

 

Due to confidentiality, these are only some of the audiovisual projects I carried out by using knowledge and understanding of the Brazilian cultural terminologies including current expressions and jargons as a native speaker.

Devido à confidencialidade, esses são apenas alguns dos projetos que realizei usando o conhecimento e a compreensão de terminologias culturais brasileiras, incluindo expressões e jargões atuais, como uma falante nativa.

 

 

Your audiovisual project in English or Spanish subtitled or translated into Brazilian Portuguese, with specific vocabulary and context of a natural dialogue.

Seu projeto audiovisual em inglês e espanhol, legendado e traduzido para o português brasileiro, com vocabulário específico e contexto de um diálogo natural.

 

I can help you with your audiovisual project!

Posso lhe ajudar com o seu projeto audiovisual!

 

 

Click on the button and fill out the contact form or write an email to:

É só clicar abaixo e preencher o formulário ou enviar um e-mail para:

ligiaribeiro.translator@gmail.com

 

Contact / Contato