Arca do Saber

A tradução respeita a inclusão

Ana Julia Perroti-Garcia Paloma Duarte Em 30 de setembro de 2018, em homenagem aos profissionais que trabalham com acessibilidade, entrevistei duas colegas que além de tradutoras são cidadãs e compreendem …

PROFT 2018 – Bastidores da audiodescrição

O PROFT 2018 era um evento esperado desde o início do ano, quando as inscrições foram abertas. Já sabíamos que assistiríamos a palestras especiais, elaboradas por profissionais tradutores/intérpretes que ansiavam …

Ter ou não ter um blog

Ter ou não ter um blog? Se você tem o desejo de criar o seu próprio blog, responda primeiro a seguinte pergunta: Qual é o seu objetivo principal? Por que …

A minha amiga CAT Tool

Chegou a hora da Arca do Saber também falar um pouquinho sobre as CAT Tools. Os iniciantes na tradução provavelmente já devem ter ouvido falar dessas ferramentas. Desde que iniciei a …

Como escolher um curso de legendagem

Na legendagem, há muitas outras regrinhas que normalmente constam do manual de estilo do contratante. As agências e os estúdios costumam disponibilizar esse guia para que você siga as orientações …

Legendagem para iniciantes

O mercado de legendagem está cada vez mais aquecido, e é claro que os estúdios e os clientes precisam de profissionais capacitados para suprir essa demanda. Porém, há muitas pessoas …

A legenda e a acessibilidade

É inquestionável a importância de prover às pessoas com deficiência física, visual e/ou auditiva acessibilidade à cultura, à educação e também ao entretenimento audiovisual. Com relação a este último, saiba …

A crítica das produções audiovisuais

Por que as produções audiovisuais são tão criticadas? Pela ampla visibilidade. “O que os olhos não veem, o coração não sente… e a boca fica fechada (livre arbítrio…rs)”. Embora essa …